Tanabata Project
たなばたのためのプロジェクト

第二弾  loggia art
ロジアート

 

  英訳ふたつ。上はしまだ和美氏によるかなり自由な翻訳。
一方、下は佐藤牧夫氏によるもの。翻訳家でもある方らしい堅牢な手ごたえ。

My Wishes, piling thick like fallen leaves.
 木の葉のように降り積もる願い
  ※仙台青葉通りの落ち葉とともに展示

Wishes stream, merge into others - to be a grand flow.
 願いは集まり やがて大きな流れとなる
  ※仙台を流れる広瀬川上流の石とともに

My wish is a sand castle
  - it collapses, but shall be restored again.

 砂と消えても 願いは再び現れるだろう
  ※三陸海岸の砂とともに

I wish - as if I were collecting a shell.
 願うこと 貝殻をひとつ拾うように
  ※松島湾で拾った貝とともに

A fruitful mountain bears countless wishes.
 山になるのは無数の願い
  ※仙台近郊のどんぐりや木の実とともに

Why don't we make a wish till the rice is cooked.
 お米がたきあがるまで 願いごとでもしてみよう
  ※宮城県産の白米とともに

 


Wishes fall and lie thick on the earth like leaves.
木の葉のように降り積もる願い

Wishes gather together and become a big stream.
願いは集まり やがて大きな流れとなる

Wishes come out again even if they have vanished away in the sands.
砂と消えても 願いは再び現れるだろう

Wishes are cherished just as shells are picked one after another on the beach.
願うこと 貝殻をひとつ拾うように

It is wishes that bear fruits in the mountains.
山になるのは無数の願い

One more wish even in a short peaceful time when the rice is being cocked.
お米がたきあがるまで 願いごとでもしてみよう

 

 

back

ウェールズ語訳
ポルトガル語訳
ブルガリア語訳
ポーランド語訳
アラビア語訳
モンゴル語訳
オランダ語訳
フランス語訳
ハングル訳
ドイツ語訳
中国語訳
英訳

home